Які якості мають бути у перекладача?

Перекладачі займаються текстами загальної тематики, технічною документацією. Серед необхідних навичок: хороше володіння ПК, посидючість, уміння працювати зі словниками, уважність. Завдання усних

усних
переданий або вимовний вголос, що не використовує листи, з використанням вуст ◆ Усна мова. Усний запит.
https://ua.wiktionary.org › wiki › усний

фахівців складніші — вони працюють у складніших умовах і мають тривалий час концентруватись.

Навички необхідні усному перекладачеві

  • Розвинена короткочасна пам'ять.
  • Поставлене мовлення …
  • Здатність прогнозувати кінець висловлювання.
  • Здатність зберігати високий темп перекладу.
  • Правильне дихання.
  • Глибоке розуміння культури іншої країни.
  • Вміння знаходити контакт із оратором

Хороший перекладач має бути знаючим та досвідченим у своїй професії. Але, більше того, якості хорошого перекладача включають велика увага до деталей, дослідницькі навички та гарне емоційне та технічне розуміння мови .

Перекладач повинен мати професійно поставлений голос і вміти ним володіти, а також знати способи відновлення голосу у разі його перенапруги. Неодмінною професійною вимогою є чиста дикція, відсутність дефектів мови. Обов'язкове володіння технічними прийомами перекладу.

Оцінка готових текстів

  • Повнота. Невідповідність обсягу може говорити про втрачені деталі, які можуть мати важливе значення. …
  • Точність перекладу та відповідність контексту. …
  • Єдність термінології. …
  • Жанрова та стилістична відповідність оригіналу. …
  • Граматична коректність.