фахівців складніші — вони працюють у складніших умовах і мають тривалий час концентруватись.
Навички необхідні усному перекладачеві
- Розвинена короткочасна пам'ять.
- Поставлене мовлення …
- Здатність прогнозувати кінець висловлювання.
- Здатність зберігати високий темп перекладу.
- Правильне дихання.
- Глибоке розуміння культури іншої країни.
- Вміння знаходити контакт із оратором
Хороший перекладач має бути знаючим та досвідченим у своїй професії. Але, більше того, якості хорошого перекладача включають велика увага до деталей, дослідницькі навички та гарне емоційне та технічне розуміння мови .
Перекладач повинен мати професійно поставлений голос і вміти ним володіти, а також знати способи відновлення голосу у разі його перенапруги. Неодмінною професійною вимогою є чиста дикція, відсутність дефектів мови. Обов'язкове володіння технічними прийомами перекладу.
Оцінка готових текстів
- Повнота. Невідповідність обсягу може говорити про втрачені деталі, які можуть мати важливе значення. …
- Точність перекладу та відповідність контексту. …
- Єдність термінології. …
- Жанрова та стилістична відповідність оригіналу. …
- Граматична коректність.